Maria Cristiana Casimiro
“Passaram quase 8 anos desde que pensei iniciar um trabalho como este, nas aulas de Português, com os formandos de todos os subdistritos de Baucau.
O 8 é considerado um número muito auspicioso, pelos menos na sociedade de Ataúro, e penso que parte destes significados de números seja comum a quase toda a sociedade timorense.
O 8 significa 4 x 2, dois algarismos que, por si sós, já têm um significado muito positivo em Ataúro: o 2, que aponta para a constituição dualista da sociedade de Ataúro; e o 4, que significa a perfeição, felicidade, harmonia e estabilidade desta mesma sociedade dualista; refere-se aos 4 prumos angulares da casa que simbolizam a sociedade descrita.
Sendo 4 vezes 2, o 8 transmite a ideia de solidariedade entre os componentes da sociedade dualista ataúro.
A um nível mais abrangente, que este 8 continue a significar a ligação, a solidariedade e esse amor que continua a existir entre as comunidades dos nossos dois países, Timor-Leste e Portugal.
E porque sinto muitas saudades dos 3 anos que aí passei, e porque me sinto sempre em dívida para com as pessoas que aí conheci e com quem trabalhei, nas aulas, e na recolha destas lendas, sirva esta ‘publicação’ para, de certa forma, me ‘encontrar’ de novo com todos estes professores de Baucau. Juntos planeámos muito, conversámos muito (e em Português), questionámos e analisámos muitos textos, debatemos opiniões, e falámos do futuro; Também abrimos pelo menos 3 bibliotecas: em Quelicai, em Baguia e em Laga.
Uma nota triste, é que o Professor Mário de Fátima Lopes, a quem atribuí a nota de 20 no exame final em Junho de 2003, já não está entre nós. Era o director da escola pré-secundária de Laga, e um óptimo professor e educador. Neste conjunto de textos, saliento um dele, com o título ‘O Papel da Língua Portuguesa em Timor Leste’.
Também o Professor catequista de Bercoli, senhor Domingos Salvador Belo, e que escreveu o belíssimo texto ‘Natal de 2002’, eu sei que já se foi também. Pelo menos desses dois eu tive notícia, mas receio que outros que me ajudaram, também já não poderão ler isto. Resta-me o consolo de pensar que o livro, publicado há 3 anos, possa de alguma forma ter chegado até eles, mostrando que eu cumpri a promessa que lhes fiz, a de um dia publicar estes textos que todos organizámos.
Até sempre, queridos formandos / colegas / amigos, de todo o distrito de Baucau!...
Maria Cristiana”
Um valioso conjunto de textos, já publicados em Junho de 2007 pela Fundação Mariana Seixas e agora disponibilizados pela autora da recolha, Maria Cristiana, a quem muito agradecemos.
Para o blogue, criámos uma nova 'edição'. Descarreguem aqui a ‘nossa edição’ completa em pdf.
Com limites de página (15 MB)
Sem limites de página (1 MB)
Em Timor, esta língua é perfumada como o sândalo (Felgueiras: 2001).
sábado, 29 de maio de 2010
segunda-feira, 24 de maio de 2010
Quadro de Referência para o Ensino do Português como Língua Estrangeira (QuaREPE)
Miguel Lopes
Enquanto se aguarda pela saída do prelo do Quadro de Referência para o Ensino do Português em Timor-Leste, recomenda-se vivamente a leitura do QuaREPE. Trata-se de um documento legal - destinado a todos os professores de Português como língua não materna - particularmente interessante no que toca a competências comunicativas e a descritores de níveis de proficiência.
Descarregue o texto aqui.
Enquanto se aguarda pela saída do prelo do Quadro de Referência para o Ensino do Português em Timor-Leste, recomenda-se vivamente a leitura do QuaREPE. Trata-se de um documento legal - destinado a todos os professores de Português como língua não materna - particularmente interessante no que toca a competências comunicativas e a descritores de níveis de proficiência.
Descarregue o texto aqui.
quinta-feira, 20 de maio de 2010
Ataque à Língua Portuguesa em Timor-Leste: Verdade ou Puro Alarmismo?
Nuno Almeida
Nas últimas semanas voltou a polémica em torno de um suposto ataque contra a língua portuguesa em Timor-Leste. O protagonismo de tal ataque é atribuído a Kirsty Sword-Gusmão, Embaixadora de Boa Vontade para os Assuntos da Educação e responsável pela equipa do Conselho Nacional da Educação que tem trabalhado em torno da definição de uma política linguística para a educação, defendendo uma “Educação com Base na Língua Materna”.
Pelo que se percebe, há duas opiniões bem distintas: de um lado estão aqueles que vêem na defesa das línguas maternas e valorização do tétum um ataque disfarçado à presença da língua portuguesa aqui em Timor, chegando a supor que se adivinha a substituição do português pelo inglês; do outro lado estão os que consideram não haver qualquer ataque à língua portuguesa na agenda do CNE e que tais suposições são fruto de afirmações não fundamentadas, erros e imprecisões.
Compilei alguns textos que considero serem esclarecedores sobre o desenvolvimento da referida polémica. Para além de notícias e posts, incluo também alguns comentários da blogosfera identificados e escritos num registo compatível com este nosso blogue. Assim, porque este é um assunto que nos toca enquanto professores de língua portuguesa em Timor-Leste, podem descarregar o documento abaixo e ficar com uma perspectiva geral.
Nas últimas semanas voltou a polémica em torno de um suposto ataque contra a língua portuguesa em Timor-Leste. O protagonismo de tal ataque é atribuído a Kirsty Sword-Gusmão, Embaixadora de Boa Vontade para os Assuntos da Educação e responsável pela equipa do Conselho Nacional da Educação que tem trabalhado em torno da definição de uma política linguística para a educação, defendendo uma “Educação com Base na Língua Materna”.
Pelo que se percebe, há duas opiniões bem distintas: de um lado estão aqueles que vêem na defesa das línguas maternas e valorização do tétum um ataque disfarçado à presença da língua portuguesa aqui em Timor, chegando a supor que se adivinha a substituição do português pelo inglês; do outro lado estão os que consideram não haver qualquer ataque à língua portuguesa na agenda do CNE e que tais suposições são fruto de afirmações não fundamentadas, erros e imprecisões.
Compilei alguns textos que considero serem esclarecedores sobre o desenvolvimento da referida polémica. Para além de notícias e posts, incluo também alguns comentários da blogosfera identificados e escritos num registo compatível com este nosso blogue. Assim, porque este é um assunto que nos toca enquanto professores de língua portuguesa em Timor-Leste, podem descarregar o documento abaixo e ficar com uma perspectiva geral.
Etiquetas:
língua portuguesa,
Timor-Leste
terça-feira, 18 de maio de 2010
Timor-Leste no catálogo da LIDEL para 2010 / 2011
No catálogo da LIDEL para 2010 e 2011, no âmbito do Português Língua Estrangeira, Português Língua Segunda e Português Língua Não Materna, podemos encontrar algumas publicações direccionadas para Timor-Leste.
Entre estudos, manuais, gramáticas e outros, as opções não são muitas. No entanto, é bom verificar que vão crescendo em número de ano para ano.
O que abaixo disponibilizamos para download é uma selecção das páginas do referido catálogo onde aparecem obras referentes a Timor-Leste. Para descarregarem o catálogo completo, sigam este link.
Dêem uma vista de olhos porque, além de algumas publicações já nossas conhecidas, há algumas novidades.
Entre estudos, manuais, gramáticas e outros, as opções não são muitas. No entanto, é bom verificar que vão crescendo em número de ano para ano.
O que abaixo disponibilizamos para download é uma selecção das páginas do referido catálogo onde aparecem obras referentes a Timor-Leste. Para descarregarem o catálogo completo, sigam este link.
Dêem uma vista de olhos porque, além de algumas publicações já nossas conhecidas, há algumas novidades.
quarta-feira, 12 de maio de 2010
Língua, nome e identidade numa situação de plurilinguismo concorrencial: o caso de Timor-Leste
Rui Graça Feijó
“Este ensaio debate as relações entre língua, nome e identidade no contexto plurilinguístico de Timor-Leste. Mais concretamente, aborda a questão da relação entre o nome próprio e o nome de família como uma das singularidades do sistema linguístico timorense. Através dos nomes e das práticas de nomeação em Timor-Leste e da forma como se constroem e se articulam com outros fenómenos coevos, pretendo chegar à discussão dos níveis de identidade cultural e das bases sobre as quais assenta o próprio sentimento de identidade nacional timorense.”
Texto preparado para o simpósio internacional Nomes e Pessoas: Género, Classe e Etnicidade na Complexidade Identitária realizado no ICS(2006). [In etnográfica, Maio de 2008, 12 (1): 143 – 172]
Texto completo aqui:
“Este ensaio debate as relações entre língua, nome e identidade no contexto plurilinguístico de Timor-Leste. Mais concretamente, aborda a questão da relação entre o nome próprio e o nome de família como uma das singularidades do sistema linguístico timorense. Através dos nomes e das práticas de nomeação em Timor-Leste e da forma como se constroem e se articulam com outros fenómenos coevos, pretendo chegar à discussão dos níveis de identidade cultural e das bases sobre as quais assenta o próprio sentimento de identidade nacional timorense.”
Texto preparado para o simpósio internacional Nomes e Pessoas: Género, Classe e Etnicidade na Complexidade Identitária realizado no ICS(2006). [In etnográfica, Maio de 2008, 12 (1): 143 – 172]
Texto completo aqui:
Etiquetas:
identidade,
nomeação,
plurilinguismo,
textos teóricos,
Timor-Leste
terça-feira, 4 de maio de 2010
O ensino e a aprendizagem do português, hoje, em Timor-Leste
"Páginas de Português" é um programa de José Manuel Matias e José Mário Costa, transmitido pela Antena 2 da RDP, produzido pelo Ciberdúvidas da Língua Portuguesa e realizado pela Universidade Aberta de Lisboa. No dia 13 de Dezembro de 2009, este programa foi dedicado ao tema "Abordagem à Aventura da Divulgação e Aprendizagem da Língua Portuguesa em Timor-Leste".
Com a participação de Ágio Pereira, Secretário de Estado do Conselho de Ministros de Timor-Leste, de António José Borges, professor de português com experiência em Timor, de Hanna Batoréo, investigadora da Universidade Aberta de Lisboa, e de Lúcia Vidal Soares, este programa aborda diversas questões:
- A língua portuguesa no ensino;
- O papel da Cooperação Portuguesa;
- A relação das novas gerações com a língua portuguesa;
- O papel da língua portuguesa face ao espaço do tétum e do inglês;
- Medidas para a (re)introdução da língua portuguesa;
- O interesse da população pela língua portuguesa;
- Os professores timorenses e a língua portuguesa;
- A abordagem a adoptar no ensino da língua portuguesa;
- A língua portuguesa no contexto plurilingue em Timor-Leste.
Não deixem de ouvir este programa, que nos foi facultado por Cláudia Taveira, a quem agradecemos. Devido a condicionalismos técnicos, o programa foi dividido em cinco partes:
Introdução
Parte 1 (Ágio Pereira)
Parte 2 (António José Borges)
Parte 3 (Hanna Batoréo)
Parte 4 (Lúcia Vidal Soares)
Com a participação de Ágio Pereira, Secretário de Estado do Conselho de Ministros de Timor-Leste, de António José Borges, professor de português com experiência em Timor, de Hanna Batoréo, investigadora da Universidade Aberta de Lisboa, e de Lúcia Vidal Soares, este programa aborda diversas questões:
- A língua portuguesa no ensino;
- O papel da Cooperação Portuguesa;
- A relação das novas gerações com a língua portuguesa;
- O papel da língua portuguesa face ao espaço do tétum e do inglês;
- Medidas para a (re)introdução da língua portuguesa;
- O interesse da população pela língua portuguesa;
- Os professores timorenses e a língua portuguesa;
- A abordagem a adoptar no ensino da língua portuguesa;
- A língua portuguesa no contexto plurilingue em Timor-Leste.
Não deixem de ouvir este programa, que nos foi facultado por Cláudia Taveira, a quem agradecemos. Devido a condicionalismos técnicos, o programa foi dividido em cinco partes:
Introdução
Parte 1 (Ágio Pereira)
Parte 2 (António José Borges)
Parte 3 (Hanna Batoréo)
Parte 4 (Lúcia Vidal Soares)
Etiquetas:
língua portuguesa,
Timor-Leste
domingo, 2 de maio de 2010
Estamos no Facebook
Estamos no Facebook. Assim, quem quiser partilhar fotos relacionadas com a sua actividade de ensino da língua portuguesa em Timor-Leste (presente ou passada), basta enviar as fotos para o nosso email ou, caso já as tenham publicado no Facebook, identifiquem o amigo "Professores Português Timor-Leste" e elas aparecerão também no nosso perfil.
Professores Português Timor-Leste
Cria o teu cartão de visita
Professores Português Timor-Leste
Cria o teu cartão de visita
sábado, 1 de maio de 2010
Língua Portuguesa em Timor-Leste: o desenvolvimento da língua na perspectiva da Administração
Nuno Almeida
"Com o processo de descentralização administrativa em marcha, em Timor-Leste, os governantes começam a pensar em aliar a este processo uma estratégia de desenvolvimento da língua portuguesa. É crucial a definição de tal estratégia, contudo, para se falar de “Estratégia de Desenvolvimento da Língua Portuguesa na Perspectiva da Descentralização (Governativa / Administrativa)” será essencial, em momento anterior, perceber e valorizar a ligação entre a Administração e o desenvolvimento da língua. Uma vez percebida a potencialidade do sector da Administração Pública para a difusão da língua portuguesa pelo território timorense, qualquer estratégia será então delineada de modo mais consciente, logo, terá mais hipóteses de alcançar melhores resultados.
A realidade dos últimos anos mostra-nos que a Administração não tem sido verdadeiramente assumida como um motor da dinâmica de reintrodução da língua portuguesa em Timor-Leste. Para que se perceba esta afirmação, compare-se o relevo que tem sido dado à questão da língua no sector educativo com o que se tem passado no sector administrativo (em termos de cursos de formação de língua portuguesa, por exemplo). [...]"
Algumas linhas de reflexão que nos dão a perspectiva de um professor que, no último ano, ensinou língua portuguesa a funcionários da Administração Pública, em Timor-Leste.
O artigo completo está disponível para descarregar aqui em baixo.
"Com o processo de descentralização administrativa em marcha, em Timor-Leste, os governantes começam a pensar em aliar a este processo uma estratégia de desenvolvimento da língua portuguesa. É crucial a definição de tal estratégia, contudo, para se falar de “Estratégia de Desenvolvimento da Língua Portuguesa na Perspectiva da Descentralização (Governativa / Administrativa)” será essencial, em momento anterior, perceber e valorizar a ligação entre a Administração e o desenvolvimento da língua. Uma vez percebida a potencialidade do sector da Administração Pública para a difusão da língua portuguesa pelo território timorense, qualquer estratégia será então delineada de modo mais consciente, logo, terá mais hipóteses de alcançar melhores resultados.
A realidade dos últimos anos mostra-nos que a Administração não tem sido verdadeiramente assumida como um motor da dinâmica de reintrodução da língua portuguesa em Timor-Leste. Para que se perceba esta afirmação, compare-se o relevo que tem sido dado à questão da língua no sector educativo com o que se tem passado no sector administrativo (em termos de cursos de formação de língua portuguesa, por exemplo). [...]"
Algumas linhas de reflexão que nos dão a perspectiva de um professor que, no último ano, ensinou língua portuguesa a funcionários da Administração Pública, em Timor-Leste.
O artigo completo está disponível para descarregar aqui em baixo.
Etiquetas:
administração pública,
língua portuguesa,
textos teóricos,
Timor-Leste
Subscrever:
Mensagens (Atom)