sexta-feira, 26 de outubro de 2012

Livrinhos trilingues em Timor-Leste


Considerando que a presença das línguas maternas dos alunos, sobretudo nos anos iniciais de escolaridade, representa uma ponte para uma aprendizagem mais sólida, que abre caminho ao conhecimento e reforça o desenvolvimento de competências de aprendizagem, indispensáveis para a adequada formação dos futuros cidadãos timorenses, agentes da mudança do paradigma social do seu país, torna-se indispensável a criação de recursos que, para além de funcionarem como auxiliares ao trabalho diário dos professores, lhes apontem caminhos para o estabelecimento de uma educação multilingue baseada na língua materna. E que não haja dúvidas de que também a aprendizagem da LP ficará a ganhar com este tipo de abordagem.

Foi neste contexto que a Research Unit for Multilingualism & Cross-Cultural Communication (RUMACCC), da Universidade de Melbourne, concebeu e publicou uma série de pequenos livrinhos “desenhados para ajudar as crianças a aprender a ler e a escrever a sua língua materna, para que melhor possam aprender a ler e a escrever em português e tétum” [nossa tradução].

Sem querer fazer uma apreciação dos materiais abaixo divulgados enquanto recursos didáticos, o que pediria uma abordagem mais técnica e alargada, o que aqui se pretende é saudar calorosamente a sua publicação, fundamentalmente pelo que representam em termos de simbolismo e de exemplo no âmbito de uma política linguística para a educação em Timor-Leste, em que a LP possa entrar na escola de mão dada com as outras línguas.

São aqui no blogue partilhados apenas os materiais trilingues, que podem ser facilmente consultados e descarregados. No entanto há ainda outros recursos no sítio oficial da RUMACCC, a que podem aceder clicando aqui.


Afa la’a te mara? Ami bá ne’ebé? Aonde vamos?
(Fataluku, Tetun, Português)


Gami la’a main? Ami bá ne’ebé? Aonde vamos?
(Galolen, Tetun, Português)


A nica animal tutu. Há’u gosta animál. Eu gosto de animais.
(Fataluku, Tetun, Português)


Ga’u gostak animál. Há’u gosta animál. Eu gosto de animais.
(Galolen, Tetun, Português)


En lee. Ida ne’e uma. Isto é uma casa.
(Fataluku, Tetun, Português)


Le’i uma. Ida ne’e uma. Isto é uma casa.
(Galolen, Tetun, Português)


Bookmark and Share

sábado, 13 de outubro de 2012

IV SIMELP com simpósio dedicado ao português em Timor-Leste

   O IV SIMELP (Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa), com o subtítulo de Língua Portuguesa: Ultrapassando fronteiras, unindo culturas, acontecerá entre os dias 02 e 05 de julho de 2013, na UFG (Universidade Federal de Goiás).
   Nesta edição do evento, haverá um simpósio dedicado à língua portuguesa em Timor-Leste, o simpósio 16, intitulado O português em Timor-Leste e o português de Timor-Leste, coordenado por Regina Pires de Brito e Davi Borges de Albuquerque. A programação completa para conferir aqui.
   Para mais informações sobre o evento, inscrições, entre outras coisas, recomenda-se a visita ao sítio do IV SIMELP, aqui. Todas as contribuições sobre Timor-Leste serão muito bem-vindas, estando as inscrições abertas.

Resumo do simpósio 16:

   "Timor-Leste é um país tipicamente multilingue, onde, em um pequeno território, convivem aproximadamente 16 línguas. Neste cenário linguístico destacam-se a língua portuguesa e a língua tétum, sendo a primeira, o português, de importância histórica e cultural para o povo leste-timorense, enquanto a segunda, o tétum, é um elemento de identidade e unidade nacional, já que é a língua franca que serve para a comunicação entre os diversos povos de Timor-Leste, falantes de diferentes línguas. Por esses motivos, ao conquistar sua independência, em 2002, a República Democrática de Timor-Leste elegeu como línguas oficiais o português e o tétum. Atualmente, são vários os desafios encontrados para a pesquisa linguística e o processo de ensino-aprendizagem da língua portuguesa nesse país, entre os tópicos principais, é possível citar: a relação benéfica entre o português e o tétum; o contacto entre o português e as demais línguas nativas; o ensino de português em situações de multilinguismo; questões de política e planejamento linguísticos; a variação linguística do português em Timor-Leste; e o surgimento de uma variedade local da língua portuguesa. Desta maneira, este simpósio possui o objetivo de discutir temas tanto a respeito da língua portuguesa em Timor-Leste (ensino e aprendizagem, política linguística), quanto de fenómenos linguísticos notáveis do cenário local, ou seja, a formação do português de Timor-Leste (contacto de línguas, multilinguismo). Assim, o presente simpósio está interessado em comunicações que versem sobre um ou mais tópicos mencionados sobre a situação da língua portuguesa em Timor-Leste".

Palavras-chave: Português; Timor-Leste; ensino; contacto de línguas; lusofonia.

Bibliografia:

ALBUQUERQUE, Davi B. «O Português de Timor Leste: contribuição para o estudo de uma variedade emergente». Papia, v. 21, n.1, p. 65-82, 2011.

ALMEIDA, Nuno. Língua portuguesa em Timor-Leste: ensino e cidadania. Dissertação (Mestrado em Língua e Cultura Portuguesa). Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa, Lisboa. 2008.

BATORÉO, Hanna. «Ensinar português no enquadramento poliglóssico de Timor-Leste». Palavras, nº 37, p. 55-65, 2010.

BRITO, Regina Helena Pires de; BASTOS, Neusa.; COSTA, Luis ; ARAUJO, Carmen. «O português em Timor-Leste, que futuro». In: Bastos, N.; Palma, D. (Org.). História entrelaçada 4. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2010, v. 4, p. 61-78.

BRITO, Regina Helena Pires de. «Pontos para uma caracterização do português em Timor-Leste». PETROV, P. et al (eds). Avanços em Ciências da Linguagem. Santiago de Compostela-Faro: Associação Internacional de Lusitanistas-Através Editora, 2012, p.177-197.

BUSQUETS, Vera L. “Eu queria muito aprender português mais”: aspectos da língua portuguesa em uso em Timor-Leste pós-independência. Dissertação (Mestrado em Letras). Faculdade de Filosofia, Letras e Educação, Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo. 2007.

DEUS, Ana S.; OSÓRIO, Paulo. A Língua Portuguesa como Factor de União Cultural em Timor-Leste: Um Estudo de Caso. Porto: Edições Ecopy, 2010.

DEUS, Ana S. O ensino da língua portuguesa em Timor-Leste: o método Português em Timor e a importância do Tétum (L1) na aquisição do português (L2). Dissertação (Mestrado em Ensino do Português como L2 e LE). Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa, Lisboa, 2009.

LOURENÇO, Soraia V. M. Um quadro de referência para o ensino de português em Timor-Leste. Dissertação (Mestrado em Língua e Cultura Portuguesa). Departamento de Língua e Cultura Portuguesa, Universidade de Lisboa, Lisboa. 2008.

THOMAZ, Luiz F. Babel Loro Sa’e. O Problema Linguístico de Timor-Leste. Instituto Camões: Lisboa, 2002.


Bookmark and Share