Em Timor, esta língua é perfumada como o sândalo (Felgueiras: 2001).
segunda-feira, 31 de dezembro de 2012
«Timor Lorosa’e» Camões – Revista de Letras e Culturas Lusófonas n.º 14 (2001)
Léxico Fataluco-Português
Timor-Leste na televisão portuguesa em 1995
sexta-feira, 26 de outubro de 2012
Livrinhos trilingues em Timor-Leste
sábado, 13 de outubro de 2012
IV SIMELP com simpósio dedicado ao português em Timor-Leste
sábado, 29 de setembro de 2012
A Língua Portuguesa em Timor: de que forma deve o ensino de português adaptar-se às diferentes realidades nacionais?
Choque de Realidade dos Professores Principiantes em Díli (Timor-Leste) – um estudo [dissertação]
segunda-feira, 13 de agosto de 2012
Delfim, uma história comum.
quarta-feira, 18 de julho de 2012
Para a definição da variedade do português de Timor-Leste
No seguimento da investigação que tem vindo a ser desenvolvida pelo nosso colega Davi Borges de Albuquerque, no sentido de evidenciar as marcas daquela que poderá ser a variedade timorense da língua portuguesa, aqui ficam mais dois artigos de sua autoria. Esta temática é particularmente relevante para quem ensina português em Timor-Leste, sobretudo para os professores portugueses ou brasileiros, visto que muitas das produções dos aprendentes frequentemente assumidas como desviantes serão eventuais regularidades de uma variedade emergente do português.
Peculiaridades Prosódicas do Português Falado em Timor-Leste
[Publicado na revista ReVEL, v. 8, nº 15, 2010]
O resumo:
“O presente artigo tem o objetivo de apresentar evidências prosódicas para comprovar a existência de uma variedade da língua portuguesa falada em Timor-Leste. Para tanto, o artigo apresentará também informações sócio-históricas do contato linguístico sofrido pelo português na Ásia no decorrer do período da colonização. As chamadas “peculiaridades” são vistas aqui como traços particulares da gramática desta variedade do português.”
O texto completo:
Esboço Morfossintático do Português Falado em Timor-Leste
[Publicado na revista Moderna Språk, v. 106, nº 1, 2012]
O resumo:
"O presente artigo procura apresentar evidências no nível morfossintático de que o português falado pelo povo leste-timorense se trata de uma variedade dessa língua, chamada de Português de Timor-Leste (doravante PTL), assim como o Português Europeu (PE) e demais variedades já estudadas e que gozam de maior prestígio social, como o Português Brasileiro (PB), juntamente com outras variedades, como o Português de Moçambique (PM), Português de Angola (PA), e os crioulos de base lexical portuguesa. Para tanto, este trabalho, após a introdução, apresentará uma revisão crítica da bibliografia existente sobre os estudos linguísticos da língua portuguesa em Timor-Leste para depois analisar a morfossintaxe do PTL."
O texto completo:
terça-feira, 26 de junho de 2012
Reconstruir pontes para o mundo lusófono / Harii fali ponte sir aba mundu luzófonu
sexta-feira, 25 de maio de 2012
Nova página de bibliografia sobre a língua portuguesa em Timor-Leste
sábado, 28 de abril de 2012
O Português de Timor-Leste: contribuições para o estudo de uma variedade emergente
Uma leitura útil sobretudo para os professores de português em Timor-Leste, que suscita a reflexão no sentido de distinguir o que serão “erros”, “desvios” ou “problemas de aprendizagem” daquelas que serão já marcas de uma variedade da língua portuguesa: o português de Timor-Leste.
Resumo:
O português é língua oficial de Timor-Leste desde 2002. Com a difusão da língua portuguesa nas ex-colónias de Portugal, diferentes variedades da língua emergiram em cada um dos territórios. O presente artigo pretende, depois de um breve enquadramento histórico da língua portuguesa em Timor-Leste, analisar a variedade leste-timorense do português, em diferentes níveis linguísticos – fonologia, morfossintaxe, léxico e semântica – no sentido de evidenciar a existência desta variedade e de contribuir para a sua preservação. [nossa tradução a partir do inglês]
O texto completo:
domingo, 4 de março de 2012
Timor-Leste na construção científica pós-colonial nos últimos 10 anos em Portugal
«No período que vai de 1999 a 2011, Timor-Leste foi, para além de tudo o resto, um lugar científico de eleição. Provavelmente centenas de pessoas escolheram Timor-Leste para a partir daí fazerem as suas pesquisas científicas, as quais foram depois apresentadas como relatórios de investigação e teses de mestrado e doutoramento em universidades de todo o mundo.»
«Uma das hipóteses que aqui colocamos é a de que uma certa “sedução etnográfica” serve à compreensão quer da escolha dos “lugares” científicos, quer à construção do objeto científico, em particular a partir desses lugares. A outra das hipóteses colocadas é que a noção de Desenvolvimento enforma a construção dos objetos científicos – Outros, quando estes se tornam objetos iluminados na esfera pública do chamado “esforço de desenvolvimento” da Comunidade Internacional. O objetivo deste artigo é explorar estas duas hipóteses a partir de um corpus específico: as teses de mestrado e doutoramento apresentadas sobre Timor-Leste em universidades portuguesas.»
O artigo situa-se, segundo o próprio autor, “no campo de uma socioantropologia da ciência e do conhecimento”, porém permite outras leituras, noutras perspetivas para além desta. Fazendo uma leitura do artigo mais coincidente com a natureza e âmbito deste blogue, este trabalho é relevante na medida em que nos ajuda a perceber de que modo e em que áreas a língua portuguesa tem desenvolvido o seu papel de língua do conhecimento de/em/sobre Timor-Leste, uma função considerada por muitos como fundamental para a definição do seu futuro neste país. Claro que é uma perspetiva muito limitada, uma vez versa apenas sobre uma parte dos trabalhos de investigação e apenas os que foram apresentados em instituições portuguesas. Ainda assim, não deixa de ser uma leitura pertinente.
O texto completo para ler ou descarregar abaixo.
segunda-feira, 27 de fevereiro de 2012
Recomendações da Missão "Língua na Educação" - novembro de 2009
A missão tinha como finalidade estudar a situação linguística no sistema de educação de Timor-Leste, particularmente as questões da língua de instrução na educação pré-escolar e no ensino básico. Foi também solicitado à missão que formulasse alguns princípios, orientações e estratégias a submeter à Comissão Nacional da Educação para suportar os argumentos deste órgão consultivo do Ministério da Educação no debate relativo a esta questão.
Constituição da equipa:
Portugal
Professora Doutora Maria José Grosso - especialista externa.
Professora da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Diretora do CAPLE – Centro de Avaliação e Certificação do Português Língua Estrangeira.
Dr.ª Luisa Ucha
Ministério da Educação – Direção Geral de Inovação e Desenvolvimento Curricular, Diretora dos Serviços de Desenvolvimento Curricular.
Dr.ª Carla Lourenço
Ministério da Educação – Direção Geral de Inovação e Desenvolvimento Curricular
Equipa de Português da Direção de Serviços de Desenvolvimento Curricular.
Dr. Luís Santos
Ministério da Educação – Direção Geral de Inovação e Desenvolvimento Curricular
Diretor do Gabinete de Educação, Documentação e Comunicação.
Austrália
Dr. Kerry Taylor-Leech
Lecturer TESOL/Applied Linguistics, University of Southern Queensland.
Ms. Helen Kenneally
Advisor, Early Childhood Development Regulations and and Reform, Former Executive Director Childcare Association of Australia.
O relatório e as recomendações apresentados aos membros da CNE a 13 de novembro de 2009, no Ministério da Educação, em Díli, para leitura no blogue Embaixadora da Boa Vontade para os Assuntos da Educação.
quinta-feira, 23 de fevereiro de 2012
A Língua Portuguesa em Timor: uma perspetiva australiana
Palestra apresentada na conferência «Identidade e Língua: desafios e prioridades para a Educação em Timor-Leste» organizada pelo Centro de Informação e Documentação Amílcar Cabral, em Díli e Baucau, a 17 e 18 de fevereiro de 2001, cujo texto nos foi enviado já há algum tempo por Maria Cristiana Casimiro, a quem agradeço.
Apesar de terem já mais de uma década, por incrível que pareça, estas palavras continuam a fazer todo o sentido, tendo em conta o estado atual da questão linguística em Timor-Leste, particularmente no que se referem à relação do português com as outras línguas no território, causadora de uma polémica que já se tornou crónica, tradicionalmente em torno de um "combate" ao inglês e, mais recentemente, suscitada pela introdução das línguas maternas no Ensino Básico.
Alguns excertos:
“Com efeito, uma das primeiras descobertas importantes da minha pesquisa foi o facto de não se poder defender a cultura indígena de Timor-Leste sem, ao mesmo tempo, defender a língua portuguesa. Uma coisa que sempre me impressionou e sensibilizou nas minhas visitas a Timor durante a ocupação indonésia foi a tenacidade com que a língua portuguesa resistiu.”
“O tema principal da minha intervenção vai ser a parceria linguística do português, recentemente declarado língua oficial de Timor-Leste, com o tétum, língua nacional, e os demais catorze idiomas do país. Nesta era pós-colonial, não pode ser absolutamente questão de uma reimposição do português num contexto de centralismo linguístico e cultural, como se os vernáculos de Timor não tivessem qualquer importância na vida nacional.”
“Todos sabemos que há hoje um grande entusiasmo, não apenas em Timor mas em todo o mundo, pelo inglês, língua internacional. Porém o inglês não deve ser uma ameaça para uma cultura timorense baseada desde há muitos séculos no binómio tétum-português. Com efeito, a tarefa dos verdadeiros amigos de Timor não é bloquear o progresso do inglês na nova nação, mas sim harmonizar a sua difusão com a proteção do ambiente linguístico. Aqui estou a propor uma estratégia dupla: a restauração completa da tradicional parceria do português com as línguas nativas conjuntamente com a expansão da língua portuguesa na Austrália, fonte das pressões mais fortes de anglicização.”
O texto completo (provavelmente, uma publicação exclusiva):
quarta-feira, 1 de fevereiro de 2012
Língua Portuguesa em Timor-Leste - uma nova página
Depois de um largo período de algum alheamento relativamente à questão da LP em TL, voltei a ter um tempinho para me dedicar a esta nossa causa. Nos próximos dias, conto postar aqui no blogue uma série de artigos e de outros textos pertinentes que fui encontrando.
Porém, visto que a dinamização do blogue requer um trabalho mais ou menos regular e dado que as coisas acabam por ficar um tanto ou quanto desorganizadas, decidi gastar algumas horas na criação de uma página que pretende funcionar como uma espécie de repositório de bibliografia especificamente sobre a língua portuguesa em Timor-Leste. Penso que será útil porque poupa tempo a quem quer pesquisar sobre esse tema e, para além disso, permite o acesso a conhecimento que, apesar de, em certos casos, não estar publicado, não deixa de ser válido para apontar caminhos e suscitar reflexões.
Espero que seja do vosso agrado e que, sobretudo, possa ser um contributo para o desenvolvimento do ensino e da investigação em torno do português em Timor-Leste.
Confiram a página aqui: Língua Portuguesa em Timor-Leste.
Poemas e outras linhas em Timor
A passagem por Timor-Leste é deveras marcante. Todos quantos têm a oportunidade de conhecer esta terra guardam para sempre a vontade de reatar algum tipo de ligação com Timor e com aqueles que lá se encontram.
Foi esta vontade que levou José Valgode, depois de encontrar o nosso blogue, a estabelecer contacto, manifestando o desejo de partilhar connosco alguns poemas que escreveu em terras timorenses. Cabe-nos agradecer a generosa contribuição, aqui disponibilizada em edição exclusiva. Para descarregar, cliquem na miniatura abaixo.