Considerando que a presença das línguas maternas dos alunos,
sobretudo nos anos iniciais de escolaridade, representa uma ponte para uma
aprendizagem mais sólida, que abre caminho ao conhecimento e reforça o
desenvolvimento de competências de aprendizagem, indispensáveis para a adequada
formação dos futuros cidadãos timorenses, agentes da mudança do paradigma social do seu país, torna-se indispensável a criação de recursos
que, para além de funcionarem como auxiliares ao trabalho diário dos
professores, lhes apontem caminhos para o estabelecimento de uma educação
multilingue baseada na língua materna. E que não haja dúvidas de que também a
aprendizagem da LP ficará a ganhar com este tipo de abordagem.
Foi neste contexto que a Research
Unit for Multilingualism & Cross-Cultural Communication (RUMACCC), da
Universidade de Melbourne, concebeu e publicou uma série de pequenos livrinhos “desenhados
para ajudar as crianças a aprender a ler e a escrever a sua língua materna,
para que melhor possam aprender a ler e a escrever em português e tétum” [nossa
tradução].
Sem querer fazer uma apreciação dos materiais abaixo
divulgados enquanto recursos didáticos, o que pediria uma abordagem mais técnica
e alargada, o que aqui se pretende é saudar calorosamente a sua publicação,
fundamentalmente pelo que representam em termos de simbolismo e de exemplo no
âmbito de uma política linguística para a educação em Timor-Leste, em que a LP possa
entrar na escola de mão dada com as outras línguas.
Afa la’a te mara? Ami bá ne’ebé? Aonde vamos?
(Fataluku, Tetun, Português)
Gami la’a main? Ami bá ne’ebé? Aonde vamos?
(Galolen, Tetun, Português)
A nica animal tutu. Há’u gosta animál. Eu gosto de animais.
(Fataluku, Tetun, Português)
Ga’u gostak animál. Há’u gosta animál. Eu gosto de animais.
(Galolen, Tetun, Português)
En lee. Ida ne’e uma. Isto é uma casa.
(Fataluku, Tetun, Português)
Le’i uma. Ida ne’e uma. Isto é uma casa.
(Galolen, Tetun, Português)
Sem comentários:
Enviar um comentário